
Martyrs des initiatives qui traînent, dans mes bras !
On m’a reproché dans ma critique de ne pas avoir assez donné envie de jouer à Saya no Uta. Existe-t-il meilleure preuve de bonne foi que de traduire l’objet du doute ? Voilà, c’est fait. Après Narcissu (Stage nana) par la Kawa Soft et Higurashi no Naku Koro ni (07th Expansion) par pbsaffran, voici Saya no Uta traduit par mes soins.
Pour ceux qui ne savent pas de quoi il s’agit, je les redirige prestement vers ma critique dont vous trouverez le lien dans les ressources, quelques lignes plus bas.
Avant de fournir le paquet, passons aux préliminaires – c’est obligatoire.
Je tiens à préciser que le contenu de ce Visual Novel est formellement interdit aux moins de dix-huit ans – l’écran de début que je n’ai pas manqué de traduire vous le confirmera à chaque démarrage – et, cela va de soi, il ne doit pas être distribué aux mineurs. Il faut savoir que le contenu, en plus d’être pornographique, contient des scènes de cruauté car, après tout, ce Visual Novel fait la part belle à l’horreur, et puis, j’oubliais, l’héroïne est une loli (ce qui veut tout dire, faites les associations, vous allez finir par comprendre) sans compter que…… la vie n’est pas rose. Je ne saurai être tenu responsable de votre irresponsabilité.
Second point, au sujet des commentaires : cette page ne doit comprendre que les commentaires concernant 1/ la lèche en espèce (j’accepte paypal) ; 2/ les problèmes concernant l’installation – les n00bs, ceci est votre page – mais seulement si les n00bs ont bien suivi les explications ultra-détaillées, qu’ils ont réfléchi une semaine sur leur incompétence à lire et à suivre un texte, qu’ils ont réessayé minimum quatre fois l’installation – exception à la règle, si, bien entendu, leur problème est un nouveau problème, une nouvelle souche dans la boite de pétri ; 3/ les bugs non signalés (lisez la section commandes, certaines manipulations instables y sont décrites) ; 4/ la lèche en espèce (j’accepte paypal) ; 5/ les fautes diverses et variées dans la traduction mais pas pour me dire que j’utilise de l’imparfait du subjonctif.
Les commentaires sur le jeu en lui-même doivent se diriger vers l’article correspondant, c’est-à-dire, la critique de Saya no Uta dont le lien est donné quelques lignes en-dessous. Ne seront pas acceptés les débats sur : oui ou non les lolis en trois coups de crayon dénudées sont-elles la cause du mal sur Terre ni les plaisanteries sur ce que ça donne en vrai une onomatopée japonaise.
Ressources :
La critique de Saya no Uta sur nnuuu ~~~
Historique du projet
Téléchargement du patch
Tutoriel d’installation
Les commandes et les trucs à savoir avant de signaler un bug
Lexique des mots non traduits
Bannières mises à disposition de ceux qui veulent pointer du doigt ce projet
Liens vers les acteurs étrangers
Historique du projet
Petit récapitutulatif historique de cette traduction et de un, par souvenir, et de deux, par besoin d’affection, et de trois, pour m’affirmer en tant que martyr de la cause. Ha non, officiellement, ce passage est là pour DONNER ENVIE AUX AUTRES DE LANCER DES PROJETS POUR LE BIEN DU PROCHAIN.
Commençons les gravures sur le mur des lamentations ou encore, sur le journal intime de Kevin 17 ans qui s’essaye à la traduction et qui va faire l’amère expérience d’une brochette d’emmerdes : traduction initialement personnelle par haine de l’anglais et de l’approximation (vive AGTH/Atlas !), j’ai traduit au fur et à mesure ce jeu installé le 21/08/2008 sur une version beta initiée par l’équipe de TLWiki – que je remercie au passage. Je ne vous dis pas la lenteur qu’il m’a fallu pour enfin découvrir la fin de la dernière fin où ils meurent tous dans d’atroces souffrances. Entre temps arrive la version finale du script en anglais. Je suis en train de me renseigner pour savoir comment bidouiller le moteur de Nitro+. Patchouli – un sale vilain qui n’a pas voulu betatester à la dernière minute (« oui, vérifier la syntaxe, hum, n’est pas la même chose que corriger les fautes d’orthographes qui est l’apanage du correcteur » – traduction du langage patchoulien en bon françois : « je laisse ce travail à la plèbe »), sale feignasse va mourir en enfer ! – me fournit Crass, un logiciel bizarre où il faut taper des trucs dans la commande MS-DOS, le machin qu’un faux nerd comme moi ne touche jamais, et m’apprend patiemment comment casser ces fucking extensions en pak – pak pak, comme le bruit qu’ont longtemps fait leurs testicules sur mon postérieur. En regardant de près, je me rends compte que les accents ne passent pas lorsqu’on les entre dans le jeu lors d’un test de traduction du moteur. Moi et Patchouli restons perplexes mais j’ai le pressentiment qu’une solution finira bien par tomber du ciel un jour car oui, il reste des mois de traduction avant d’en voir le bout. (Conseil aux amateurs : ne traduisez jamais quoi que ce soit avant d’avoir toutes les clefs de l’encodage en main !) Qu’importe, je continue ma lancée à peine débutée avec la version finale du script anglais avant que celui-ci ne disparaisse après l’achat de la licence. (Narcissu vient de sortir en français depuis quelques temps) S’effiloche un an et demi (!) avec une période dépressive d’une année environ suite à une période maniaque d’une demi-année, passant à cette époque jusqu’à sept heures sous la lumière de la chandelle à essayer de décrypter le front moite, cette aventure pseudo-lovecraftienne – sans doute m’y croyais-je. Un peu avant le nouvel an de cette année 2010, j’apprends que Jisatsu veut traduire Saya no Uta alors que j’en suis au trois-quarts, haha. Pression qui me redonne du cœur à l’ouvrage, je clos la traduction, je retraduis 4000 lignes parce que j’ai eu la bonne idée de ne pas attendre la version finale du script en anglais et parce qu’il s’agissait au début d’un projet non destiné à être partagé. S’annonce le long travail de correction ou comme on dit dans le jargon, d’adaptation. (Si j’ai bien comprite, c’est faire d’une traduction une chose qui se lit à l’endroit. Ca m’a pris autant de temps de faire du Urobuchi potable que de traduire l’anglais.) Pif paf pouf, j’engage Jisatsu comme correcteur et d’autres qui finiront pas trouver de bonnes excuses pour se barrer – à part Jevanni et Lux, le sauveur de la blogosphère qui en attendant sauve les VNs des erreurs de la syntaxe, pas comme certains. Pendant qu’il (Jisatsu) se démène en oubliant la moitié des fautes d’orthographe trop occupé qu’il est à XXXXXXXXXXX devant son écran empoissé, j’en reviens… aux accents. (Hé oui, faut anticiper.) Parce qu’une traduction sans accents, sans cédilles, c’est pas beau, c’est plein de cela à la place de ça. Impossibilité mathématique, un mec qui ne connait rien à la cuisine n’est pas capable de faire un tajine de poulet, il se contente de pates et de tartines de nutella. Mais, miracle ! juste à la fin de l’étape correction, juste à quelques semaines de la sortie de Saya no Accents, pbsaffran me file lors d’un colloque une version communiste du moteur de Nitro+. Oui, parce que les russes ont besoin du langage Unicode pour parler russe, comme nous pour les accents. Une version anglaise faite pour et par les russes, translation du charabia de Nitro+ dans celui de PONScripter dont l’application ne marche pas avec le français va savoir pourquoi mais que remiracle, pbsaffran sort de sa besace une nouvelle application faite par une américaine, l’Oncle Mion. (Comme quoi il n’y a pas que les hommes pour se planquer derrière un avatar féminin.) Et c’est parti pour repousser la sortie à des mois. Allez, petit bonhomme, maintenant, va faire un copier-coller d’au moins deux tiers des 11000 lignes, ligne par ligne dans le nouveau script en PONScripter que si tu effaces un simple ^, la ligne elle s’affiche pas. Allez, petit bonhomme, apprends à te servir des calques dans GIMP pour gérer la transparence lors de ta traduction des options alors que toi tu utilises Paint depuis des années. (Je plaisante mais c’est presque ça.) Allez petit bonhomme, relance le système des corrections infernales (vive le(s?) millier(s?) d’heures que j’ai passé en tout sur le bousin) pour bien comprendre que les chipotages sur la syntaxe et les histoires de feuille et de passage d’écran intempestif, va tout falloir recommencer à zéro parce que PONScripter ça marche pas pareil que le moteur utilisé par Nitro+. Allez, allez, petit bonhomme, apprends le langage de ce nouveau moteur sur une aide de dix kilomètres parce que les crédits coupent quand tu inclues ta propre équipe et parce que les russes, ils sont sympas mais ils font les choses en transcription automatique ce qui donne des fichiers sons ou des fichiers voix qui ne marchent pas ou des disparition de paperdolls - va te rendre compte de ce genre de détails – et pire, pour baisser le quota de lignes de code, empêchent les voix et les sons de s’arrêter après le clic qui doit leur signifier qu’ils doivent fermer leurs bouches – imaginez l’horreur, toutes ces voix qui continuent jusqu’à l’extinction de leur discours alors que vous êtes dix écrans plus loin ! Et puis, ces barres noires et ces textes invisibles lors du réglage de la vitesse du texte ! Et, encore pire, petit bonhomme, arrache-toi les cheveux lorsque tu apprends que le système de sauvegarde est foireux et que tu es impuissant, totalement impuissant à redresser cette situation et que tu vas devoir proposer une version aux petits oignons mais que tout le monde ne verra qu’une chose, que lorsqu’on charge une partie, c’était pas forcément là où l’on avait sauvegardé ! Je souffle, point positif, Gamera est arrivée du fin fond de sa mer, femme ayant muté après un bombardement nucléaire – c’est comme ça qu’on créé les profs de français, vous ne saviez pas ? Elle a bien dégraissé le script, ce qui me fait dire que cette traduction est à peu près professionnelle – au moins dans l’esprit, dans les limites de mes moyens car cela reste traduit sur de l’anglais sauf qu’avec les rudiments de Jisatsu, mon harcèlement à son encontre pour des détails et ma volonté de retraduire toutes les onomatopées depuis le japonais, c’est déjà mieux que du speedsub basé sur de l’espagnol traduit de l’anglais. Une semaine avant la sortie, je découvre que le problème concernant le système de sauvegarde n’était qu’une grosse frayeur faite à moi-même étant donné que je fournissais des scripts corrigés quotidiennement aux correcteurs ce qui chamboulait l’endroit où était censé reprendre la sauvegarde. Haha, la honte ! (Et gros rebondissement dans cet article, quel maîtrise du suspense !) Je résous les deux bugs finaux grâce à dsp2003 qui a monté la version PONScripter (un russe, donc) et qui s’y connaît cent fois mieux que moi ainsi que grâce à une version beta de l’application de l’Oncle Mion qui m’a généreusement fabriqué une version sans UPX-packing à la dernière minute. Et puis tant qu’à faire, je me renseigne pour comment activer l’automode parce qu’avec l’automode c’est mieux. Voilà comment en deux coups de cuillère à pot on traduit et adapte un jeu en français. Maintenant que tout le monde a décidé de traduire au moins un VN à ses heures perdues, la démocratisation du VN en France est assurée.

En route vers la gloire !
/ FIN DU RECIT CENSE DONNER ENVIE AUX AUTRES DE LANCER DES PROJETS POUR LE BIEN DU PROCHAIN.
Téléchargement du patch
Lien en téléchargement direct sur serveur perso : https://www.wuala.com/Ileca
Je tiens tout de même à vous avertir que l’antivirus ClamAV signale un Trojan.Zbot-2015. Néanmoins, étant donné qu’il est le seul parmi un total de 43 antivirus à donner un tel résultat et que ma requête envers Kaspersky n’a donné aucune suite, je remets le lien à disposition. Il faut savoir que je ne peux entériner définitivement tout doute envers ce qui semble être un faux-positif puisque le soit disant virus est contenu dans la release PONScripter de l’Oncle Mion qui a foi dans la thèse du faux positif. A vous de voir.
Tutoriel d’installation
J’ai fait un tutoriel ultra-précis avec des n’images alors s’il vous plaît, suivez-le à la lettre et ne venez pas m’embêter si vous vous êtes embrouillés, recommencez. Il suffit de prendre son temps, de lire le tuto en entier avant de démarrer et vous verrez que c’est archi simple. (C’est sûr que c’est plus difficile qu’une simple installation mais à moi, on ne m’a pas filé le kit d’édition.)
Installation de l’original de Saya no Uta
Ce qui est très bien, c’est que l’original peut être installé sans convertir son ordinateur en japonais. Sauf que les écrans d’installations sont pleins de ???? pour traduire les kanjis. Commençons.
Vous prenez votre galette dûment achetée et vous allez pour l’installer. Comme toute installation, la plupart du temps, il s’agit de faire « Continuer » sauf au moment où il faut choisir son répertoire. (Par défaut : « C:\Program Files\NitroPlus\¹–ë‚̉S ».)

Faites « ?? (N)> » (« Suivant ») – le « ????? » est le bouton pour quitter l’installation.

Vous l’aurez deviné, « ??(R) » est le bouton pour changer le jeu de répertoire. Lorsque vous aurez choisi, faites « ??(N)> ». (« < ??(B) » = bouton précédent.)

Voilà le récapitutulatif de vos opérations. Faites « ?? (N)> ». L’installation va se lancer.

Cette pop-up va s’afficher lorsque votre installation sera terminée. D’après mes déductions, elle vous demande si vous voulez placer une icône du jeu sur votre bureau. Inutile.

Décochez la croix qui vous demande si vous voulez lancer le jeu à la fin de l’installation. Vous pouvez toujours essayer mais si votre langage système n’est pas en japonais, le jeu sera perclus de ce genre de ???? incompréhensible. Faites « ?? ».
Installation du patch français
Téléchargez le patch, déjà. C’est très simple, il vous suffit de cliquer sur le nom du téléchargement. Le patch se trouve avant la page du tuto. Voilà, vous avez une archive sur votre ordi.
Désarchivez le contenu entier dans votre répertoire du jeu (« C:\Program Files\NitroPlus\¹–ë‚̉S ») en réécrivant par-dessus l’application « Saya.exe ».
Virez toutes les extensions en pak, six en tout, le dossier SAVE (si vous avez déjà démarré une partie) – pour un gain de place considérable. A ne faire que lorsque vous êtes sûr que le jeu marche. L’intérêt d’avoir installé le jeu original réside dans les .dll qui sont indispensables au bon fonctionnement interne du jeu. Le jeu pourrait se lancer mais le script connaîtrait alors des dysfonctionnements. Je rappelle au cas où quels sont les .dll : « ogg.dll », « system.dll », « vorbis.dll », vorbisfile.dll ».
Un dernier point : allez dans le dossier « data », le premier fichier se nomme « #A renommer.png » et comme vous êtes perspicaces, vous allez faire ce qui est marqué dessus, à savoir, le renommer en « サムネール未表示.png ». Il y a une raison à cela, l’archivage ne veut pas des fichiers en kanjis. C’est tout.
Vous pouvez lancer le jeu avec l’application « Saya.exe » puisque vous l’avez bien mérité. (Assertion qui ne s’applique qu’à ceux qui ont acheté le jeu original.)
Les commandes et les trucs à savoir avant de signaler un bug
Pour sortir des options, de l’affichage d’un CG de la librairie des CGs, pour stopper une musique de la librairie des sons, du menu interne (écran des sauvegardes et des chargements), c’est Clic droit !
Clic gauche ou Espace ou Entrer : sert à faire avancer le texte
F : passage du mode fenêtre au mode plein écran
Q : Automode, avancée automatique qui ne s’interrompt que lorsque vous appuyez sur une touche, ou usez de la souris (Explication de l’automode plus bas.)
S : Avancée automatique ultra-rapide qui ne s’interrompt que lorsque vous appuyez sur le Clic gauche ou droit de votre souris
CTRL : Avancée manuelle (s’interrompt dès que vous cessez d’appuyer sur la touche CTRL) ultra-rapide
ESC ou Clic droit : affiche le menu interne
Vitesse de défilement du texte
1 : Lente
2 : Normale
3 : Rapide
0 (le chiffre) : Passe de l’un à l’autre Lente > Normale > Rapide > Lente
O (la lettre) : dispense la totalité du texte de chaque écran instantanément
Déroulement rétroactif du texte
H ou Flèche gauche : recule d’une page
L ou Flèche droite : avance d’une page
Choix (les deux dernières commandes sont totalement inutiles)
Clic gauche ou Entrer : active le choix
K ou Flèche haut : bouge à la sélection supérieure
J ou Flèche bas : bouge à la sélection inférieure
L’automode (Q) peut se régler dans les options. La première barre concernant la vitesse de texte, « Texte », règle autant la vitesse de défilement du texte de l’automode que celui du texte normal. La seconde barre, « Auto-lecture », elle, fait varier la vitesse des pauses entre chaque phrases. Autrement dit, si vous mettez ces deux barres sur 0 et que vous activez l’automode, la vitesse de lecture sera égale à la touche S à ceci prêt que le texte s’arrêtera le temps d’écouter les voix. (Et ce, même si vous mettez les voix sur 0.)
Attention ! Lorsque vous voulez interrompre l’automode, ne pressez pas une touche à n’importe quel moment ! En effet, si vous interrompez l’automode lors d’un passage d’écran, l’arrière-plan peut se figer sans que du texte apparaisse et toutes les commandes être inefficaces. Il faut alors appuyer sur CTRL pour débloquer la situation.
Lorsque vous arrivez devant un choix (il y en a deux), avant toute chose, évitez de sauvegarder directement dessus. En effet, il arrive que la sauvegarde foire un jour ou l’autre et que vous ne puissiez plus atteindre les choix. La sauvegarde est alors inutilisable. Je vous conseille donc de prendre une ancienne partie juste avant l’arrivée du choix, de faire CTRL (c’est très rapide) jusqu’à arriver un chouilla devant le choix, quelques phrases avant que l’écran ne les affiche, et de sauvegarder à cet endroit. Vous serez ainsi sûr de ne pas avoir à tout recommencer.
Lexique des mots non traduits
—gokon : réunion entre sexe femelle d’un côté et sexe mâle de l’autre où chaque parti essaye de créer des affinités et optionnellement de fourrer son biscuit dans le verre de lait d’en face ou inversement. C’est la version peu chère des agences matrimoniales. Ramène tes copains, je ramène mes copines, on va boire et chanter des chansons de magical girls au karaoké.
—nata : arme blanche.
—okaeri/okaerinasai : formule toute faite – étroitement liée à tadaima – que l’on prononce à l’arrivée d’un individu « chez soi ».
—onsen : Source chaude, sorte de bain thermal extérieur – bien qu’il en existe plusieurs sortes.
—tadaima : formule toute faite – étroitement liée à okaerinasai – que l’on prononce pour signaler sa présence en arrivant « chez soi ».
Bannières mises à disposition de ceux qui veulent pointer du doigt ce projet
J’ai créé des bannières pour ceux qui se sentent l’esprit de favoriser cette initiative de leur plein gré et sans rétribution d’aucune sorte – exception faite à quelques mensurations, mon email dans la partie contact. Rien ne vous empêche de faire les vôtres si vous trouvez les miennes hideuses – ou donnez-moi les dimensions si vous ne pouvez pas caler celles-ci, ce qui me paraîtrait étrange en sachant qu’il s’agit des standards publicitaires.
Bannière 468×60 :

Bannière 120×600 :

Bannière 200×275 :

Bouton 88×31 (Il est pas choupi, franchement ?) :
![]()
Liens vers les acteurs étrangers
Original © 2004 Nitro+. Tout droit réservé.
http://www.nitroplus.co.jp/
Traduction anglaise © 2008-2009 tsukuru.info.
http://tlwiki.org/index.php?title=Saya_no_Uta
Proportional ONScripter beta version © Oncle Mion
http://onscripter.denpa.mobi
Version Proportional ONScripter © 2009 WinKiller Studio.
http://sl.criminalrussia.ru/dsp2003/saya_no_uta.htm (lien mort)
juin 25th, 2010 at 1:40
Et si j’ai envie de poster un commentaire sur la véritable question qui traverse chaque joueur de Saya no Uta, c’est à dire : Yoh ou Saya ?
Blague à part, en tant que bêta-testeur, je voudrai dire merci à Ileca de m’avoir par la même occasion, ouvert aux VN, et fait entrer dans cette histoire passionnante, bien que souvent dure pour mon petit coeur.
juin 25th, 2010 at 2:14
\o/
SAYAAAAAA ! (Franchement, Yoh est une grosse quiche, ta question ne m’a même pas traversé l’esprit. Suis-je perdu pour autant ?) – et ça y est, on diverge déjà de ma petite dichotomie super huilée où on doit seulement parler de la traduction. Merci.
juin 25th, 2010 at 7:13
Pour l’installeur et la traduction, est ce que cela marche aussi avec Applocale (appli crosoft qui permet de lancer un jeu dans la langue native) ou en option régionale jap?
juin 25th, 2010 at 9:12
沙耶のために
juin 25th, 2010 at 9:58
… Pour de vrai ? C’est pas une blague ?!
Je t’aime.
Et un énorme merci pour ton travail !
juin 25th, 2010 at 11:38
Ado> Bien sûr que ça marche sous Applocale puisque que le jeu est japonais et que l’installation du patch est une simple extraction. Et pour le jeu sous PONScripter, il me semble qu’il n’y a pas de problème.
D’ailleurs, d’après Patchouli, le jeu marche sous Mac et Linux.
juin 25th, 2010 at 11:47
Félicitations et merci pour tout le boulot effectué. Gageons que le VN ait de beaux jours devant lui dans nos contrées.
juin 25th, 2010 at 13:39
Ileca va commettre un crime impardonnable j’ai l’impression : me convertir aux VN o_O Comme si j’étais pas assez perverti comme ça… Joli boulot et merci.
juin 25th, 2010 at 15:02
Tiens, une bonne suprise, merci beaucoup pour le travail effectué, on espère voir d’autres Visual Novel arriver avec le temps.
Encore merci.
juin 25th, 2010 at 15:45
Hey, un grand bravo pour ce travail o/
Question à deux balles maintenant : sur quel site (dans une langue compréhensible) peut-on commander le jeu original ? x)
juin 25th, 2010 at 20:06
[...] http://nnuuu.free.fr/index.php/saya-no-uta-la-traduction/ [...]
juin 25th, 2010 at 21:44
soudainement je vois le monde en rose, heu, en rouge organe…
Bravo et merci pour ce travail
juin 25th, 2010 at 23:38
Bravo pour cette sortie ! Je ne möanquerai pas de voir ce que cela donne quand j’aurai récupéré mon DD depuis mon PC français.
Pour ce qui est de se procurer le jeu, Il faudrait en parler à Nitro+. Leur site de vente ne prévoit pas l’envoi à l’étranger, mais il ne l’interdit pas.
Il faudrait demander à quelqu’un de confiance de faire une commande groupée. Enfin, on peut toujours en parler d’abord au magasin…
Le jeu original coûte 28€ sur le site de Nitro+ (juste pour information)
juin 26th, 2010 at 16:17
à tout ceux qui ont eu l’idée de ce projet, je vous aime ;_;
juin 27th, 2010 at 1:14
@Lirus: Go sur HimeyaShop (ErogeShop en fait), et tu trouveras ton bonheur!
juin 27th, 2010 at 2:38
*allume de l’encens*
Oh ouais, fatjoke inside mais je sais pas comment exprimer ma joie o/.
Merci pour tout le taff que ça a demandé.
juin 27th, 2010 at 14:34
Merci pour cette traduction qui ravira à tout les amateurs de vn francophones. Ça fait plaisir de voir les projets de la sorte se multiplier en France, que ça soit du côté amateur ou professionnel.
juin 28th, 2010 at 19:11
Poum Poum Poum ! Ileca attend patiemment les premiers rapports de bugs/erreurs.
Moi, perso, ce que j’attends réellement, c’est la multiplication de ce genre d’initiatives. Des trads, des trads et encore des trads… mais de qualité.
D’ailleurs, s’il y a des traducteurs qui veulent s’installer sous la bannière de NNUUU PRODUCTION, pour un peu que le projet me plaise, hé bien, je m’occuperai de la partie encodage, correction. Par contre, je demande un sérieux scrupuleux et des qualités incontestables.
juin 28th, 2010 at 21:22
*pub on
epuis que je fais brûler de l’encens Jeanne D’ARK3000 tous les mois c’est une nouvelle découverte dans le monde du VN ! pub off*
Blague à part je vous félicite toi, pbsaffran et autres consœurs de chez kawasoft pour nous prouver que, parfois, les miracles ça existe !
juin 29th, 2010 at 23:36
oui sa serais vraiment chouette de voir des projet se multiplier comme ca !
Merci encore pour la traduction de l’un des meilleurs visual novel (^.^)/
EDIT GATTAI : houla j’ai boulier le mot le plus important de ma phrase > “Merci “* xD
Et tu as aussi oublié d’écrire français. Ne serait-ce que prendre le temps de mettre des majuscules, première règle apprise en primaire. (Désolé mais je déteste les doubles posts.)
juin 30th, 2010 at 7:22
juillet 4th, 2010 at 21:28
Merci infiniement, je n’y croyais même pas dans mes rêves les plus fous >.<
juillet 29th, 2010 at 19:34
[...] 25 juin, Nnuuu a sorti son patch de traduction pour Saya no Uta, l’eroge horreur de Nitroplus. Encore une fois, plus d’informations sur le [...]
juillet 29th, 2010 at 23:42
Félicitations pour cette traduction. J’ai lu ce VN d’une traite hier soir, en quatre heures.
Je n’ai remarqué aucune faute d’orthographe ou de grammaire, mais peut-être ai-je regardé trop vite. De manière plus générale, la traduction me semble être de très bonne facture.
Pour les commentaires sur le jeu en lui-même, je me rends sur l’article correspondant, comme tu le souhaites.
août 9th, 2010 at 15:05
Salut, bravo pour cette traduction !
Je vais enfin pouvoir savourer pleinement ce Visual Novel !
À noter qu’en effet, ce VN fonctionne sous Linux. Pour l’installation à partir du CD, on peut utiliser Wine, puis encore Wine pour jouer ou alors ponscripter.
Sinon, je n’ai pas fait de test approfondi, mais j’ai l’impression que le patch est autonome… mais il y a peut-être quelques bugs comme tu le dis, sans les .dll originaux. À voir.
août 9th, 2010 at 21:48
Je suis sûr qu’il y a des bugs gênant (un gros bug surtout pour moi) sans le jeu original. On peut en effet avoir l’impression que le patch est autonome mais ce serait se tromper lourdement et c’est pour cela que j’ai posé cet avertissement. Si tu doutes encore, demande-moi par mail et je t’expliquerai ce qu’il en est.
août 10th, 2010 at 1:14
Non mais je n’ai pas encore eu l’occasion de tester, si ce n’est très vite fait. C’est juste que ça vait l’air de fontionner, au moins au début du jeu quoi.
Je testerai le patch sans les données d’origine, pour voir, quand j’aurais fait le VN complètement. ^^
Mais j’imagine que les résulats doivent différer quelque peu avec pnscripter..?
août 10th, 2010 at 14:44
Excellent , on peut difficilement décrire autrement le travail que tu as fait , tout est bien fait on savoure comme jamais , non mais franchement rien a dire , j’ai aimé , meme Adoré ! ce Visual novel ! T.t ! I luv u x)
août 23rd, 2010 at 20:38
Whoa…. j’ai adoré ce VN… la traduction était parfaite, merci
Saya <3
septembre 4th, 2010 at 1:02
Salut, apparemment le fichier « Saya.exe » contenu dans l’archive du patch de traduction est infesté.
Le virus : Trojan.Zbot-2015
Cordialement.
septembre 6th, 2010 at 17:32
Lorsque j’ai lu ça, j’en suis tombé des nues.
Etant donné que ce que tu m’annonces compromettait le moindre résultat de mes antivirus (j’avais quand même fait un test Malwarebytes, Avast et Ad-Aware et encore maintenant en rajoutant Antivir, je n’ai toujours rien) alors j’ai fait un test sur http://www.virustotal.com qui m’annonce bien que ClamAV trouve un positif qui est ton Trojan.Zbot-2015. Mais puisqu’il s’agit du seul antivirus sur les 43 dont des suites non opensource, je fais une demande à ClamAV pour voir s’il s’agit d’un faux positif. En attendant, je supprime le lien megaupload.
EDIT du 12/09/10 : étant donné le peu de réponse de ClamAV (en plus, je ne pige rien à leur mailing list de modification), j’ai soumis le fichier à Kaspersky qui sera sans doute largement plus habilité à résoudre le problème.
septembre 30th, 2010 at 8:13
Alors cette analyse ? Trois semaines d’attente pour un lien, à la limite même infesté je ne dis pas non …
septembre 30th, 2010 at 11:36
Une bande de glandeurs, je te dis.
J’ai un problème de disque dur en ce moment qui m’empêche de réuploader le tout, surtout qu’il faut que je vérifie si l’exécutif que l’Oncle Mion m’a filé n’était pas déjà infesté quand elle me l’a donné. (Il faudrait en refaire un et tout et tout.)
Mais si tu veux tenter, je te redonne le lien qui n’a pas encore disparu : http://www.megaupload.com/?d=QMTL1HVY
Franchement, cette affaire sent l’arnaque. Tout ça à cause d’un antivirus médiocre.
octobre 1st, 2010 at 16:04
Médiocre je ne sais pas.
En tout cas, je peux dire que j’ai trouvé le même virus sur une copie du jeu original (non patché).
Bon après, ce virus ne gènera pas quiconque n’exécutera pas l’exécutable, c’est sûr.
octobre 5th, 2010 at 23:54
Non patché ? Je veux dire : même en anglais ?
Je te demande ça parce le virus n’est pas de mon fait. Je viens de vérifier et il s’avère qu’il se trouve sur la release PONScripter que m’a concocté l’Oncle Mion. Il se pourrait alors qu’il soit dans tous les jeux patchés.
Dans tous les cas, j’attends une réponse de Mion puisque réuploader ne sert pour l’instant à rien. (Quoique je vais faire un tour pour vérifier ses updates.) En plus, je viens de régler mon problème de DD.
octobre 11th, 2010 at 17:46
Bonjour, je cherche a savoir se qui ce cache derrière le lien, après avoir fini le jeu?
je ne mais pas le lien pour éviter les spoil, et chez moi il ne marche pas!
octobre 14th, 2010 at 14:22
Tu as raison, chez moi non plus.
Si mes souvenirs sont bons et le bouton « staff comment » via lequel tu peux avoir le lien semble le confirmer, c’est une page web qui aligne les commentaires de chacun des membres de l’équipe du jeu. Etant donné que tout est en japonais, c’est tout à fait dispensable. Les images aussi. Tu peux voir dans mon article sur SnU une image qui provient de cet endroit, celle du squelette 3D de la voiture. Ce doit être la seule chose que j’ai trouvé d’intéressant.
De toute façon, les liens qu’il y a à la fin des VNS ne servent généralement à pas grand chose à part à te diriger vers leur site pour que tu puisses voir tous les merveilleux autres produits qu’ils ont. C’est tout.
octobre 29th, 2010 at 13:00
Salut,
Tout d’abord je tiens à te remercier pour ton travail remarquable, ainsi que tes explications qui me paraissent très clair, néanmoins j’ai rencontré un petit problème et j’ose espérer que tu pourras me venir en aide.
après avoir suivi la procédure d’installation du jeu ainsi que celui du patch, j’ai eu le droit à des dialogues à moitié en français et l’autre moitié avec des caractères incompréhensible.
Tu sais d’où pourrait provenir cette légère déconvenue ?.
Si toutefois il y a d’autres utilisateurs de ce jeu dispo à me venir en aide, je laisse mon adresse msn XXXXXXX.
en te remerciant par avance.
.
octobre 31st, 2010 at 23:26
Rien d’anormal. En fait, les caractères bizarroïdes sont là pour montrer la perspective subjective de Fuminori. Ce sont les voix des monstres qui traduites ne peuvent que donner du charabia étant donné leur déformation naturelle et le peu d’attention que Fuminori leur accorde.
Passe la première scène et tout redeviendra clair.
Je me suis permis d’enlever ton adresse msn car le problème est résolu et qu’il s’agit d’un risque inutile.
novembre 12th, 2010 at 16:33
bravo trés beau travail, j’ai beaucoup apprécié sachant que c’est mon premier VN
et encore bravo pour tout le travail
mais, mais, mais alala j’ai trouvé UNE faute lol, enfin dans la version que je possède
c’est au moment ou le voisin (me rappel plus son nom) discute avec sa famille, voici ce que j’ai pu lire:
« Est-ce qu’onii-chan est devenu fou ? »
« Hiromi, tu ne dois pas dire de genre de chose ! »
ce genre de chose, non?
voila en esperant que cela vous aidera un peu
novembre 13th, 2010 at 3:12
Tu l’as dit : lol !
C’est de cette façon qu’on approche de la perfection. (Même si le chemin est long.)
janvier 2nd, 2011 at 23:47
[...] la traduction française, faites par la Nnuuu Production, du peu que j’ai lu, elle a l’air d’être [...]
mars 25th, 2011 at 15:21
Salut, j’ai un probleme… J’ai tout suivie à la lettre mais quand j’extraie le patch il m’extrait pas » Saya.exe » il me dit » cannot error…. » quel est donc le probleme ?
mars 27th, 2011 at 23:36
Aucune idée vu qu’il s’agit d’un problème d’extraction. Peut-être l’archive est-elle corrompue auquel cas il faut que tu retentes le téléchargement.
Donne-moi l’intitulé de ton erreur en entier.
Seul le saya.exe refuse d’être extrait ? Qu’en est-il du reste ?
Et tu as quoi comme antivirus ?
mai 7th, 2011 at 4:01
Un énorme merci pour cette super traduction !
mai 8th, 2011 at 21:06
Une excellente traduction pour un excelent visual novel avec team très sympa what else ? de mon coté je n’ai pas eu l’ombre d’un bug, en tout cas c’est du très bon boulot !
mai 11th, 2011 at 11:57
Très bon boulot sans vous ce VN ne serais pas ce qu’il est d’après moi. La taduction impec c’est casiment mieux que certain jeux vidéo ^^. bonne continuation.
Ps- Aucun bug pour ma par aussi et ça c’est bien
mai 19th, 2011 at 1:08
J’ai trouvé ce VN vraiment fascinant, non seulement le scénario « très sombre » m’as beaucoup plu, mais la traduction étais vraiment impeccable, sincères félicitation et bonne continuation à vous !
Ps: Je n’ai eu, moi non plus, aucun bug durant l’intégralité du jeu.
mai 28th, 2011 at 13:13
« Conseil aux amateurs : ne traduisez jamais quoi que ce soit avant d’avoir toutes les clefs de l’encodage en main ! »
Oh mon dieu c’est tellement vrai T_T J’ai monté un logiciel pour patcher la version anglaise de Shiawase no Katachi et insuffler un morceau de traduction que j’avais osé écrire avant. La chance que j’ai eu, j’ai réussi et ça marche sans erreur…
Par contre je suis en face d’un mur en ce qui concerne Gimai-Hitomi: je peux tout faire sans problème sauf remonter un fichier de taille différente! Je suis bien content de n’avoir rien traduit sur celui là. ^_^
mai 28th, 2011 at 14:57
M’en parle pas. Et si encore nous n’avions qu’à nous préoccuper d’injecter un nouveau script et de n’avoir pas à nous soucier des accents…
mai 28th, 2011 at 23:59
En discutant oui j’ai découvert que certains VN étaient en plus susceptible de poser un douloureux problème sur les accents; j’ai essayé plusieurs quantités de scripts de formatage pour aider quelqu’un qui travaillait sur un VN qui transformait un caractère accentué en caractère japonais et le seul qui marche est justement celui qui enlève ces accents, le comble.
Mais pour les deux VN dont je parlais les accents sont correctement pris en charge. Et comme le premier la reconstruction de l’archive ne posait plus aucun problème après une semaine de travail, je me suis permis de penser que j’étais un excellent patcheur, avant de me rendre compte qu’en fait j’ai juste eu un sacré coup de bol… Ptêt que je vais en profiter pour finir de le traduire un jour – au lieu de me contenter de l’introduction (qui fait quand même environ 1500 lignes!)
mai 29th, 2011 at 1:09
A la main mon gars, toute la transcription en ponscripter à la main sans logiciel de formatage de script.
Faut dire que je ne connaissais rien en la matière. Encore maintenant, j’ouvre un VN et je suis parfois bien en peine d’extraire le script. Ca varie avec chaque entreprise.
C’est pas la transcription qui pose problème puisque ce n’est qu’une question de temps, c’est savoir comment s’y prendre pour que le VN accepte l’unicode.
Dis-moi, au lieu de faire dans la romance, ça ne te dirait pas plutôt de te trouver un traducteur jp/fr pour donner dans l’eroguro ? J’ai des super projets exclusifs à vous proposer.
mai 29th, 2011 at 21:33
Je suis une pauvre âme sensible et rien que l’idée de lire Saya no Uta me fait frissonner (mais je pense que je le ferai quand même un jour vu la masse de critiques extrêmement positives). Je passais parce que je trouvais vraiment génial que d’autres personnes montent aussi des projets de traduction autour de ces VN
Après, je pourrais éventuellement commencer un nouveau projet autour de ça, mais mes priorités tournent d’abord autour de l’expérience que cela m’apporte et récemment autour des gains histoire de financer d’autres projets qui eux, coûtent.
mai 30th, 2011 at 1:52
Si tu veux connaître ce que ça rapporte de traduire un vn, ce serait plutôt vers pbsaffran qu’il faudrait te tourner. J’ai bien peur que ce ne soit pas la meilleure solution pour financer d’autres projets. Disons que c’est assez risqué.
juin 9th, 2011 at 0:43
Bon. Je dois être la seule maudite.
Après avoir télécharger et désarchiver le jeu, j’ai double cliquer sur Saya.exe et eu droit à un beau « impossible de démarrer le programme car il manque SDL.dll sur votre ordinateur » alors que SDL.dll est bien dans la liste des fichiers décompressés, juste en dessous de de Saya.exe!
…
J’ai le droit d’aller pleurer dans un coin en position fœtale?
juin 9th, 2011 at 2:55
Mais parfaitement !
Je te conseille même d’enrouler au niveau de ta taille un chapelet de saucisses. Ca aide.
Ton problème est simple : tu as oublié de sacrifier une grenouille à Saya avant de patcher le jeu si celui-ci n’est pas une version piratée, ta famille (ton boyfriend suffit généralement et si tu n’as ni l’un ni l’autre, il faut aller recruter dans une crèche trois mioches de moins de deux ans, tous masculins, que tu émasculeras avec les dents avant de jeter leurs gonades à la figure de leur tuteur, ceci dans le but de les attendrir, rite nécessaire à la préparation de leur sacrifice) si c’est une version piratée. Il te faudra alors réciter les cinq psalmodies des bourreaux de la damnation tout en te scarifiant l’abdomen avec un couteau que tu auras forgé à l’aide du tibia du membre sacrifié le plus vieux, à intervalle régulier, c’est à dire entre chaque pause où il te faudra reprendre ton souffle. (L’expiration ne doit pas durer moins de trois secondes ni plus de cinq.)
Tu te signeras sept fois en imitant trait pour trait la dernière mimique de celui ou celle que tu auras strangulé avec le plus de haine en direction de ton ordinateur récalcitrant. Ha oui, tu es dans l’obligation de les étrangler avec du fil barbelé consacré avec ta propre urine.
Normalement, cela devrait suffire mais si ta machine reste de marbre, fais-moi signe, je te dirais comment procéder. Prends soin de te faire adopter d’ici la prochaine fois.
De rien !
juin 9th, 2011 at 11:36
…
En gros y a rien à faire.
(j’ai essayé de le retélécharger mais fail again).
C’est pas grave.
Je me rends de ce pas à la crèche la plus proche.
juin 9th, 2011 at 13:07
Tu n’as pas oublié de réécrire sur l’ancien saya.exe ?
Sinon, je ne vois vraiment pas comment t’aider étant donné la simplicité de la démarche qui se limite à l’installation du jeu d’origine, au désarchivage du patch en réécrivant sur saya.exe, à virer les .pak mais pas les .dll et à renommer un fichier – dernière étape qui ne doit pas faire bugguer le programme si tu l’oublies.
A moins de ne pas avoir suivi le tuto à la lettre… essaye sur un autre ordi si vraiment ça ne fonctionne pas. Après, tu pourras dire légitimement que tu es maudite.
juin 9th, 2011 at 20:28
:’D
D’accord, donc l’étape que je n’avais pas comprise est indispensable.
Tant pis, je me lance: en quoi consisite le fait de « réécrire » sur Saya.exe? Je ne sais tout simplement pas ce que ça veut dire. Désolée pour ma noobitude, je mets à votre disposition une batte à clous si vous voulez accompagner votre réponse de coups.
juin 9th, 2011 at 21:58
Haaaa ! Tout s’explique !
Réécrire, c’est lorsque l’on te dit qu’il existe déjà un fichier du même nom et qu’il est nécessaire de l’effacer pour pouvoir le remplacer. Donc, il faut que tu acceptes ce qu’on te demande généralement sous la forme « copier et remplacer ? ».
Si tu as refusé, tu n’as pas extrait le saya.exe du patch mais tu as utilisé l’ancienne application qui n’est pas liée au nouveau SDL.dll.
Tu habites où que je puisse venir te frapper ? Sur quelles parties tu préfères que je me concentre ?
Dis-moi si ça marche.
juin 11th, 2011 at 14:37
Bon, et bien, rien à faire, ça ne se lance pas. Maintenant c’est carrément le format qui est « non supported » quand j’essaye de déziper la version française et quand je lui demande de le restorer, il me l’ouvre sans saya.exe =’)
Je vais donc tout bonnement laisser tomber, mais te remercie malgré tout pour tes explications et ta patience.
juin 11th, 2011 at 20:13
C’est bon!!!! Oh mon Dieu.
Donc je suis un boulet.
Bref, je ne me suis servie que du lien megauplaod, j’ai dl le jeu, l’ai désarchivé, extrait dans un un autre dossier, double-cliqué sur Saya et Paf! ça fait des chocapics. Punaise.
Je m’excuse encore pour mon harcèlement compulsif et pars de ce pas découvrir ce bijou :’)
juin 12th, 2011 at 13:12
Vraiment merci pour cette traduction vous avez fait du super boulot !
juin 13th, 2011 at 12:34
Je vous remercie poru ce jeux, enfin pour la traduction qui est sublime, ‘jadore les mots utilisés, au moins ce n’est pas vulgaire lorsque il décrit les scène assez osées! On me l’a fait découvrir sur un forum, cette personne a bien fait de le présenter, je suis absorbé par l’histoire qui est super !
merci !
août 9th, 2011 at 1:31
Citation: »Petit récapitutulatif historique de cette traduction et de un, par souvenir, et de deux, par besoin d’affection, et de trois, pour m’affirmer en tant que martyr de la cause. Ha non, officiellement, ce passage est là pour DONNER ENVIE AUX AUTRES DE LANCER DES PROJETS POUR LE BIEN DU PROCHAIN. »
Preuve que ça marche xD
http://img684.imageshack.us/img684/9115/ymkfr.png
Qu’il est bô mon dernier logiciel <333
août 9th, 2011 at 2:05
Quel dommage que tu le gâches sur la traduction de Yume Miru Kusuri…
Moi qui comptais sur toi pour me traduire un petit Black Cyc.
Je suis desu desu desu.
août 12th, 2011 at 11:26
Ce logiciel est seulement compatible avec le script de Yume Miru Kusuri ainsi que tous les autres utilisant le même style de script.
Puis bon tout n’est pas à jeter dans ce VN. Tu aurais peut être préféré que je m’intéresse davantage à Shiawase no Katachi ou Gimai Hitomi (que j’ai réussi à patcher depuis la dernière fois, au passage) ?
Si c’est une question de gout, n’oublie pas que je n’ai pas encore trouvé le temps d’aller voir Saya no Uta , car je suis une poule mouillée et l’horreur me fait peur. donc si tu parles de ce genre de VN ben non y a peu de chances
août 12th, 2011 at 22:27
« Puis bon tout n’est pas à jeter dans ce VN. Tu aurais peut être préféré que je m’intéresse davantage à Shiawase no Katachi ou Gimai Hitomi (que j’ai réussi à patcher depuis la dernière fois, au passage) ? »
Je passe.
Quoique dans l’absolu, ma préférence ira vers un VN que je n’ai pas déjà lu.
On va déjà voir si tu arrives à tenir sur un seul projet alors bon courage.
Tu as un site pour observer la progression ?
août 13th, 2011 at 13:22
J’ai des priorités plus importantes pour l’instant. Parmis elles j’ai deux sites à créer dont un pour moi (justement T_T), qui rassemblera l’intégralité de mes créations – ainsi que la progression des développements divers en cours…
Le logiciel est là pour me permettre d’effectuer la traduction en minimisant les efforts. C’était un projet à part entière dont l’objectif était d’avoir un support de base… Le fait d’avoir insufflé avec succès un morceau de traduction en à marqué la fin.
La traduction de ce VN est loin d’être le projet le plus ambitieux pour moi – ce projet de remake solo d’un jeu vidéo – http://mdhv.blitzspace.com – lui passe largement devant.
octobre 6th, 2011 at 17:20
Bonsoir, je vient de trouver ton site et le jeux saya no uta me semble très intérressant. Où pourrais-je me le procurer???
Merci d’avance
Starbuck
octobre 6th, 2011 at 17:26
La galère parce qu’il faut savoir si les sites de ventes par correspondance acceptent la vente à l’étranger, ce qui n’est pas toujours le cas.
Amazon.co.jp exporte les CD/DVD.
(http://www.amazon.co.jp/gp/product/B002HWR46C/ref=sr_1_1?ie=UTF8&redirect=true&qid=1317914550&sr=8-1)
Par contre, vu que c’est du hentaï, il est possible que ça tombe sous les exceptions.
Il y a Getchu qui s’est mis à la vente de téléchargements, plus pratique mais évidement sans support physique. Je ne sais pas s’ils exportent à l’étranger.
(http://dl.getchu.com/index.php?action=gdSoft&gcd=18437&liTUB=5)
novembre 9th, 2011 at 1:17
Je n’ai pas encore fini ce vn, mais cela ne saurait tarder (en plusieurs fois, quand même :p)
Mais juste merci pour le travail, ça a du prendre beaucoup de temps… C’est le premier vn en français que je me fais, et c’est vraiment plaisant!!!
janvier 17th, 2012 at 8:49
Je tenais à vous remercier d’avoir traduit ce visual novel.
C’est lors de mes recherches sur le net, suite au conseil d’un ami qui me demander de jouer à Saya no Uta que je suis tombé sur votre version traduite du jeu. Et je tiens à vous faire part de mon admiration pour la traduction entière de ce visual novel. C’est tout à fait remarquable, surtout lorsque l’on voit la quantité de dialogue présent dans le jeu.
Merci pour cette traduction ^^
mars 20th, 2012 at 19:25
Merci pour ce visual novel !
^^
mai 3rd, 2012 at 9:37
Merci pour l’amour que vous avez offert ce petit bijoux.
J’ai déjà fini Saya no Uta en anglais ça fait déjà quelques années, et je songeais à un replay mais je n’étais pas trop motivé, et voila que je tombe sur votre patch en français, ça va certainement être une expérience différentes. encore une fois merci.
mai 4th, 2012 at 16:02
Merci encore pour la traduction ^-^ , je ne fais pas de lèche en espèce mais je te remercie du fond du coeur.
juin 30th, 2012 at 18:30
J’ai fini la visual novel en 1 journée et donc a l’instant, absorbé par la lecture, c’est vraiment pas mauvais, ceci dit, je suis le seul choqué par la fin?
je vais pas spoil mais remettez ça dans le contexte d’une serie comme alien par exemple ou predator…j’en dit pas plus, c’est du trash epique xD
août 17th, 2012 at 12:16
Je voudrais savoir où l’on pouvais télécharger les version original, vu qu’il faut obligatoire l’avoir pour pouvoir installer le patch. Merci d’avance pour vautre réponse!
…
désolé pour de double post, mais je vien de voir le message qui donne des lien plus haut… Le problème, s’est que je voudrais savoir si il y a quand même un moyen de le télécharger gratuitement (j’ai pas vraiment les moyen de me payer des jeux vidéo…).
août 19th, 2012 at 7:37
Les gens qui créent des visual-novel ne le font pas pour des queues de prunes, ils s’investissent, quelqu’en soit le résultat. C’est le travail qui les fait vivre.
Je distribue le patch mais ne comptez pas sur moi pour vous diriger vers une version illégale du produit original. Si vous posiez la question naïvement (on peut toujours rêver), alors, désolé, mais c’est payant dans tous les cas.
septembre 6th, 2012 at 21:52
Merci pour la trad, sacré boulot en effet !
Un bon moment de passé avec, cette lecture, encore bravo pour tout le travail effectué là-dessus, c’est vraiment impressionnant et appréciable ^^